设为首页收藏本站

环球网校论坛_最好的考试论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 10053|回复: 0

People mountain people sea?成语翻译手册

[复制链接]

11

主题

42

贡献值

105

金币

限制会员

积分
1
发表于 2014-12-27 19:30:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of faces",颇有咱的"人山人海"的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech。(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him。(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:"I saw a sea of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people."

  2、家家有本难念的经:有人译成:"Every family cooking - pot has a black spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the closet。(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)";或者说:"Every family has its own source of shame。(每个家庭都有自己的丑事)";说白些,就是:"Every family has its own problem."

  3、天下无不散的宴席:有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things come to an end."(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:"Eventually, all bosom friends will drift apart." (bosom friend是指知心的好友)

  4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:"When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha." 这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of adversity。(要每天敬拜神,不是只在困难时。)";对学生也可以说:"If you study hard every day, exams will not seem overwhelming。(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)"
  5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat."这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:"He applied bait-and-switch factics in business。(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)","Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)"或"Say one thing and do another."

  6、一言既出,驷马难追:有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:"A word once let go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have said。(你说出的话,就不能再收回来。)"

  7、祸从口出,言多必失:有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and evil."老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:"Careless talk leads to trouble。(不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better。(说的愈少愈好)"甚至也可以说:"Shut the mouth and open the eyes。(闭嘴少说,张眼多看。)"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|环球网校 ( 京ICP证040735  

GMT+8, 2020-4-5 01:45 , Processed in 0.034342 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表